heimat
heimat is the first word that makes more sense to me in german than it does in english. this is a pretty good sign that my german is progressing (slowely, but nonetheless - progressing). a similar case in persian is the phrase “sar-em rrefft”. in both cases the word in the foreign language i believe captures the the true meaning of what is trying to be said better than anyword or phrase i know in my native english.
i wrote a poem about ‘heimat’ for german class. i have always liked poems, esp rhyming ones. since elementary school in the days of shel silverstein and other giants of the rhyming world. here is the the short poem (which i am sure is rattled with german grammatical errors, but since its a poem i think i can get away with it…
Heimat ist wer ich bin, es ist was macht mich.
Wenn ich angst haben, Heimat ist für mich gemütlich.
Heimat ist für mich eine realität, und auch eine Fantasie.
Es ist mein Zukunft und auch meine Historie.
Heimat ist Zeit mit meine Familie und meine Freunden.
Heimat ist wann ich allein in Gedanken versunken bin.
Heimat ist für alles ein ganz andere Stelle,
Aber alles zustimmen, Heimat ist wo ich muss gehe.
Ein Tag ich wurde nach meine Heimat zuruckgehen,
Bis dann wurde ich meine Heimat weiter komponieren